Alex | βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου
|
ASV | I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.
|
BE | It is my desire, then, that in every place men may give themselves to prayer, lifting up holy hands, without wrath or argument.
|
Byz | βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου
|
Darby | I will therefore that the men pray in every place, lifting up pious hands, without wrath or reasoning.
|
ELB05 | Ich will nun, daß die Männer an jedem Orte beten, indem sie heilige Hände aufheben, ohne Zorn und zweifelnde Überlegung.
|
LSG | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.
|
Pesh | ܨܒܐ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܕܗܘܘ ܡܨܠܝܢ ܓܒܪܐ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܟܕ ܡܪܝܡܝܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܕܟܝܐܝܬ ܕܠܐ ܪܘܓܙܐ ܘܕܠܐ ܡܚܫܒܬܐ ܀
|
Sch | So will ich nun, daß die Männer an jedem Ort beten, indem sie heilige Hände aufheben ohne Zorn und Zweifel;
|
Web | I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
|
Weym | So then I would have the men everywhere pray, lifting to God holy hands which are unstained with anger or strife;
|